More Linguistic Asymmetries

The English prefix un- comes directly from Old English (and shares a common Indo-European root with Latin in- and Greek a-) Prefixed to an adjective A, the resulting new word means ‘not A’ and can convey either positive or negative sentiment, depending on the meaning of the adjective.

  • selfish/unselfish, pretentious/unpretentious  (un- has positive sentiment)
  • happy/unhappy, flattering/unflattering (un- has negative sentiment)
  • usual/unusual, aware/unaware (un- context-dependent sentiment)

Prefixed to a verb, un- conveys the reversal of a process:

  • load/unload
  • tangle/untangle
  • wind/unwind
  • do/undo

However, not all verbs form their opposite by adding un- as a prefix. For example

  • break/*unbreak

You can’t unbreak a teapot, you can only repair it. (Perhaps the special context of watching a film in reverse would lend itself to such a usage ‘watch the teapot unbreak in frame 254.’ ??)   Notice that there is symmetry for the associated adjectives — an object is either in a state of being broken or intact, or has the potential to be in one of these states.

  • broken/unbroken
  • breakable/unbreakable

Other examples of verbs that are not symmetrical with respect to un- include

  • clean/*unclean
  • develop/*undevelop
  • squander/*unsquander
  • release/*unrelease

You must dirty, retard, save, or retain. Similarly, verbs that denote speech acts are not symmetrical with respect to un-.

  • promise/*unpromise
  • announce/*unannounce
  • insult/*uninsult
  • marry/*unmarry

You can only renege, retract, apologize or divorce. Verbs that describe mental processes also don’t have corresponding opposites formed with un-.

  • remember/*unremember
  • dream/*undream
  • see/*unsee

The natural opposite of remember is forget, and there is the related misremember which implies recall of something not factual. (More on mis- in a moment.) Dream is more difficult; perhaps the opposite of dreaming is realizing? There seems to be no natural concept corresponding to a reversal or opposite of the event of seeing.  In summary, it appears that English uses un- only with verbs that describe events which are simple, reversible physical processes, seemingly ignoring the arrow of time (even though each act of covering/uncovering, folding/unfolding, winding/unwinding is indeed moving in one direction through time).

But what about the prefix dis-?  Its occurrence with verbs doesn’t appear to conform to the above patterns. The following symmetrical pairs include both speech act verbs and mental process verbs.

  • allow/disallow
  • like/dislike
  • please/displease
  • regard/disregard
  • invite/disinvite

Allow, please, regard and invite entered English from Old French, along with the Latin-derived prefix dis- which meant ‘not’. Dislike, however, is a hybrid form that replaced the native English mislike, which was at one time the opposite of like. The native English prefix mis- meant ‘wrongly, in error’ and we see it today in the verbs misjudge, misremember and probably mistake.

  • I took him for an honest man
  • I mistook him for an honest man
Notice the somewhat inconsistent modern-day distribution of dis- and un- with please and pleasure. 

  • please/displease/*unplease
  • pleased/displeased/?unpleased
  • pleasant/*displeasant/unpleasant
  • pleasure/displeasure/*unpleasure
Finally, the verb dislove was in use during the 16th century and meant ‘to hate’ or ‘cease to love’.  The new symmetrical verb pair friend and unfriend have now entered Internet English. Why not use the existing verb befriend? Perhaps because it seems archaic, along with its be- relatives befoul, besmirch and betroth. Curiously, belittle is still a verb with a presence. But notice that the negative member of the new verb pair is unfriend and not disfriend. The language is showing its Germanic pedigree.  While we’re on the topic of linguistic asymmetries I’d like to alter one — the current annoyance of having only a like option on so many web postings, reviews, tweets, pins and such. It would be nice to express an opposite view on occasion. Dislove anyone? 🙂
This entry was posted in Word Formation, word meaning, Word Usage and tagged , . Bookmark the permalink.

1 Response to More Linguistic Asymmetries

  1. Pingback: [Traduction] La symétrie en linguistique « Sighild's Blog

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s